Дискуссия о "Берейтшафт" в ДРК в подразделе Военная история ,
в разделе Третий Рейх, Германия 1933-45 на форуме "Фронтовик"; Всех приветствую!
Спецы по DRK, подскажите пожалуйста, как корректнее перевести обозначение этого подразделения на русский?
(Насколько понял из Dienstvorschrift fur ...
Всех приветствую!
Спецы по DRK, подскажите пожалуйста, как корректнее перевести обозначение этого подразделения на русский?
(Насколько понял из Dienstvorschrift fur DRK, берейтшафт - состоит из трёх взводов). "Отряд"?
Подозреваю, что это значение одно из тех, которое на русский при всем желании досконально перевести не получится. Из серии "абтейлунг" - дивизион, батальон, но он все равно абтейлунг и аналога в русском переводе нет.
Спасибо, всем за ответы. Думал, может быть там что-то своё, ДРК- специфическое, я не разбираюсь в этой теме. Проблема с переводом возникла при попытке мало-мальски читабельно описать содержание ДРК-клейма :
Берейтшафт (m) - "отряд мужской, округа Вупперталь2"
Как-то не очень получается поэтому я и спросил )
(берейтшафты состояли из мужского или женского персонала, "m" или "w" в скобках, как гласит Динстфоршрифт)
У меня нет под рукой устава чтобы поглядеть контекст, но в принципе, да, можно перевести как "отряд". Не занималась градацией, если честно.
Для общего развития, есть ещё маленькая тонкость:
Берайтшафт, кроме того что это отряд, это ещё и обозначение подвижного лазарета. Персонал таких лазаретов имел некоторые отличия в документах, также встречается овальная брошь с надписью берайтшафт. Тема редкая, мало кому известная.
В целом, да, перевод клейма можно считать верным.
Недавно ещё вот такой чепчик всплыл, до него я встречала клейма берайтшафта только на снаряжении.